走過日本的一些地方,感覺這是一個到處都有提示牌的國家,無論交通,公共場所抑或其它場合,大部分的公共警示牌都頗為人性化,也有一些“過于”人性化的路牌,又是讓人啼笑皆非。
前不久,日本的巖手縣推出了一套非常奇葩的旅游標志,想要以簡潔明了、圖文并茂的形式告知外國游客菜品選項、支付方式以及當地習俗等信息。據巖手縣盛岡市有關人士表示,推出這一系列標志是為了吸引不會說日語的外國游客。
先給大家看幾個不帶任何語言描述的標識,請你猜猜這是要提醒游客要注意什么?
噴火? 難道這是一個表演雜技的旅游景點? 這些雜技演員能根據旅客的要求噴出不同大小的火焰來?
如果沒有具體的場景,相信大部分人都猜不出上面幾張圖想要表達的意思。如果這些圖片加上了簡單的英語,雖然畫風清奇,但也算能理解了。
真實含義:Spicy,原來是辣度,分別為little spicy、really spicy和super spicy三種情況。按咱們菜單上的標識,大約是”微辣“、”中辣“和”特辣“吧!
原來是吃到了辣椒的情況,還分了三種辣的程度,按咱們川菜館菜單上的標識,相應的會是”微辣“、”中辣“和”超辣“了吧!!(這是在餐館附近的提示牌吧,或是中國料理,四川料理店的提示牌?)
還是算了!如果沒有語言加以提示,我想游客一個標識也認不出來的,下面這個“一只可愛的小豬趴在碗里和盤子里”是什么意思呢?
把一頭豬放在碗里,養在盤子里?你們真淘氣,豬怎么能進碗和盤子里去呢?
揭曉答案……
真實含義:Pork inside,表明食物里含有豬肉成分。
日本對這張圖片的官方解釋略萌:
A cheerful little pig inside a bowl to inform diners that the dish contains pork.
一只歡欣的小豬趴在碗里,是為了告知食客,食物內含豬肉。
這兩張圖片對比放在一起,好像容易理解多了……
Vegetarian OK:素食者可食用
Pork Inside:內含豬肉成分
盛岡市(巖手縣的政治經濟中心城市)發展負責人Takefumi Shimomukai接受《日本時報》采訪時表示:
The signs are already on display around the city of Morioka. They're intended to make English-speaking tourists feel more welcome in the area.
該市正在使用這些標志,目的是讓講英語的游客在這里感受到賓至如歸的感覺。
日本地方政府可謂是為了推廣本地旅游費盡了心思,而這些略有搞笑氣質的圖片也展示日本人改變自己的決定。
對于地方政府想出這么一種另出心裁的圖片提示法,其實是一種無奈的選擇。
Shimomukai表示:
The area is less of a draw for foreigners than tourist hubs like Tokyo and Kyoto, and communication troubles have made some locals reluctant to reach out to visitors.
相比于東京和京都等熱門旅游城市,他所在的縣對外國人的吸引力較弱,而當地人因為一些溝通問題不愿意與游客接觸。
集合地點
他還表示,這和當地商戶態度有關:
Until recently some owners believed their profits from serving only locals were sufficient, and due to the language barrier, they may have left foreign visitors with a feeling that they were not welcome," he says.
到現在還有些商家認為,他們只服務當地游客就能賺到足夠的利潤,而由于語言障礙問題,他們可能讓外國游客感到備受冷落。
由于要在2019年舉辦”英式橄欖球世界杯“( 2019 Rugby World Cup),當地政府和民眾才有了提高接待世界各地旅客水平的迫切需要。
免稅